Ir al contenido Ir a la barra lateral Saltar al pie de página

El Román de Melusina, edición bilingüe anotada

El Román de Melusina fue escrita en 1401 por el clérigo y poeta Coudrette en 7150 octosílabos pareados en lengua de oïl y es uno de los más bellos ejemplos del renacimiento literario de la poesía medieval francesa. Este libro editado por Abada Editores esta traducido, por primera vez desde su publicación hace más de 5 siglos, al castellano, lo que nos permite disfrutar de la obra más completa que tiene como tema el mito de la mujer-serpiente que en los siglos XV y XVII fue un auténtico superventas traducido en una treintena de lenguas. En España tuvo eco gracias a la publicación, en 1789 de la versión en prosa.

Escrito en el inicio de la Guerra de los Cien Años, en un momento histórico de máxima tensión entre Francia e Inglaterra, el barón Guillermo de Parthenay -patrono de Coudrette- y el duque de Juan de Berry -protector de Jean d’Arras, autor de la versión en prosa del Román (1392-93)- se ven impulsados a batallar, “con la pluma y con la espada”, por la supremacía en el condado de Poitiers. Todo ello en un intento de ensalzar la estirpe originaria a la que pertenecen ambas familias feudales con la mítica del hada Melusina -legendaria fundadora del señorío de Lusignan a mediados del siglo XII y madre de diez hijos marcados por su linaje monstruoso y demoníaco, pero ferviente cristiana a raíz de su boda con el noble caballero Raimondín- se eleva a los inicios de un destino heroico: la lucha contra el Sacro Imperio y la conquista de los reinos cruzados de Ultramar.

 

En esta maravillosa edición en francés y castellano de los hermanos Juan y Yago Barja se ofrecen multitud de anotaciones, incluso las que contribuyen a la estela de este mito en otras obras como la reaparición de La Nueva Melusina (1817) de J.W. von Goethe, o las de Gérard de Nerval con El Desdichado (1854) o hasta la propia Emilia Pardo Bazán, que ofreció una visión de Malusina, incluso pre feminista.
Bellamente ilustrado, con multitud de imágenes, tanto a color como en las propias anotaciones finales que ocupan 230 páginas el libro es una delicia incluso desde sus primeras páginas con un prólogo de Jacques Le Golf: Melusina Revisitada.

Para la mayoría de los mortales, no expertos en poesía medieval entre los que me encuentro, las páginas de este libro te descubren un universo maravilloso lleno de matices pero a la vez divertido y de comprensión fácil. Empiezas a leer y no puedes parar, el trabajo de Yago Barja con sus preciosas anotaciones, que pueden parecer inabarcables pero son en si mismas otro libro es una delicia. La poesía en castellano, traducida del ingles por parte del poeta Juan Barja, resulta luminosa y ágil.
Un libro muy recomendable, un clásico imprescindible. 

 

Deja un comentario

© 2024 Eva Celada. Todos los derechos reservados